1.1 Niniejsze Ogólne Warunki Zamówień, Dostaw i Usług (OWU) mają zastosowanie wyłącznie do przedsiębiorców w rozumieniu § 14 niemieckiego kodeksu cywilnego (BGB), tj. osób fizycznych lub prawnych, które nabywają towary lub usługi do celów handlowych lub zawodowych oraz do osób prawa publicznego i specjalnych funduszy prawa publicznego.
1.2 Relacje biznesowe z naszymi klientami, w tym informacje i porady, podlegają wyłącznie poniższym warunkom (OWH). Jeśli nasze OWH zostały wprowadzone do transakcji z klientem, mają one również zastosowanie do wszystkich dalszych relacji biznesowych między klientem a nami, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej na piśmie.
Odmienne warunki kupującego i/lub zamawiającego - zwanych dalej "klientem(ami)" - mają zastosowanie tylko wtedy i tylko w takim zakresie, w jakim wyraźnie uznamy je na piśmie. W szczególności nasze milczenie w odniesieniu do takich odmiennych warunków nie będzie uważane za uznanie lub zgodę, nawet w przypadku przyszłych umów.
Nasze Ogólne Warunki Handlowe mają również zastosowanie zamiast wszelkich warunków zakupu klienta, jeśli zgodnie z nimi przyjęcie zamówienia ma na celu bezwarunkową akceptację warunków zakupu lub jeśli dostarczamy lub wykonujemy po wskazaniu przez klienta ważności jego Ogólnych Warunków Zakupu, chyba że wyraźnie zrzekliśmy się ważności naszych Ogólnych Warunków Handlowych. Wyłączenie Ogólnych Warunków Handlowych klienta ma zastosowanie również wtedy, gdy Ogólne Warunki Handlowe nie zawierają odrębnego postanowienia dotyczącego poszczególnych punktów regulacji Akceptując nasze potwierdzenie zamówienia, klient wyraźnie uznaje, że zrzeka się swojego sprzeciwu prawnego wynikającego z Warunków Zakupu.
1.3 Jeżeli z naszymi klientami zostały zawarte umowy ramowe lub inne umowy, mają one pierwszeństwo. Będą one uzupełniane przez niniejsze OWH, chyba że zawarto w nich bardziej szczegółowe postanowienia.
1.4 W zakresie, w jakim poniżej mowa jest o roszczeniach odszkodowawczych, odnosi się to również do roszczeń o zwrot kosztów w rozumieniu § 284 BGB.
2.1 Informacje i wyjaśnienia dotyczące naszych produktów i usług udzielane przez nas lub naszych pracowników i zastępców są dostarczane wyłącznie na podstawie naszych wcześniejszych doświadczeń. Nie stanowią one żadnych właściwości ani gwarancji w odniesieniu do naszych produktów lub usług. Podane tutaj wartości należy traktować jako średnie wartości naszych produktów i/lub usług.
W przypadku braku wyraźnej umowy stanowiącej inaczej, nie jesteśmy zobowiązani do zapewnienia, że nasze produkty i/lub usługi są odpowiednie do celu realizowanego przez klienta.
2.2 Wszystkie informacje o naszych produktach i usługach, w szczególności te zawarte w naszych ofertach i materiałach drukowanych oraz w Internecie, a także zawarte w nich ilustracje, rysunki, wymiary, właściwości lub właściwości użytkowe, a także inne informacje, w szczególności informacje techniczne lub informacje o składnikach, należy traktować jako przybliżone wartości średnie w przypadku braku oznaczenia jako "wiążącej właściwości" naszych przedmiotów dostawy. Dotyczy to również oświadczeń składanych przez naszych pracowników, chyba że uzgodniono inaczej. Nawet dane naszych produktów, które nie są objęte tolerancjami, zawarte w naszej prezentacji internetowej lub naszych katalogach i/lub broszurach, a także w ofertach, potwierdzeniach zamówień lub innych oświadczeniach przed zawarciem umowy, podlegają zwyczajowym i/lub standardowym odchyleniom i zmianom związanym z produkcją, w szczególności ze względu na okoliczności związane z produkcją i użyte materiały.
2.3 W zakresie, w jakim dostarczamy instrukcje użytkowania/zastosowania, są one sporządzane ze starannością zwyczajowo przyjętą w branży, ale nie zwalniają naszych klientów z obowiązku dokładnego zbadania produktów pod kątem ich przydatności do zamierzonego przez nich celu. O ile nie uzgodniono inaczej, klient w każdym przypadku pozostaje zobowiązany do sprawdzenia przydatności naszych produktów i/lub usług do zamierzonego celu. To samo dotyczy informacji na temat przepisów importowych, celnych i certyfikacyjnych.
2.4 Wyraźnie przyjmujemy na siebie obowiązek udzielania porad dotyczących naszych produktów i ich użytkowania wyłącznie na podstawie odrębnej pisemnej umowy o doradztwo.
2.5 Wszelkie odniesienia do norm, podobnych przepisów, a także informacji technicznych, opisów i ilustracji przedmiotu dostawy w ofertach i broszurach lub w Internecie oraz w naszych reklamach, a także do dostarczonych analiz lub opisów właściwości fizycznych, stanowią specyfikację właściwości naszych produktów tylko wtedy, gdy wyraźnie zadeklarowaliśmy jakość jako "właściwość produktu"; w przeciwnym razie są to niewiążące, ogólne opisy działania. O ile nie uzgodniono inaczej, dotyczy to również oświadczeń składanych przez naszych pracowników.
2.6 Uznaje się, że gwarancja w sensie prawnym (przejęcie odpowiedzialności bez winy) została przez nas przyjęta tylko wtedy, gdy na piśmie określiliśmy nieruchomość i/lub wynik świadczenia jako "prawnie gwarantowany".
2.7 Nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za użyteczność i/lub zdolność do rejestracji i/lub zbywalność naszych produktów lub usług zgodnie z przeznaczeniem klienta, innej niż obowiązkowa odpowiedzialność ustawowa, chyba że uzgodniliśmy inaczej na piśmie z klientem. Postanowienia punktu 11 pozostają nienaruszone.
2.8 Klient jest zobowiązany do dostarczenia nam wszystkich informacji i danych wymaganych do świadczenia usług w odpowiednim czasie i w całości przed wykonaniem zamówienia.
2.9 Ze względu na odpowiedni proces produkcji, zasadniczo obowiązują następujące tolerancje, chyba że wyraźnie określimy inaczej w naszej ofercie lub w naszym potwierdzeniu zamówienia:
Dla artykułów nurkowych:
Grubość ścianki +/- 0,25 mm
W przypadku wyrobów formowanych zanurzeniowo - zwłaszcza bardzo krótkich części formowanych zanurzeniowo - w tych polach tolerancji mogą wystąpić wyraźnie widoczne odchylenia (różnice w długości i/lub grubości ścianek identycznych wyrobów). Odchylenia te nie stanowią wady.
- Dla powłok: Długość powłoki +/- 2,0 mm, grubość ścianki +/- 0,25 mm
- Dla artykułów formowanych wtryskowo: zgodnie z rysunkiem artykułu zamówienia
2.10 Wewnętrzna kontrola jakości w HAMCO jest przeprowadzana zgodnie z normą DIN ISO 2859. O ile nie uzgodniono inaczej, w niniejszej normie stosowane są następujące wartości orientacyjne:
a) Dla artykułów zanurzeniowych: zgodnie z planem pobierania próbek AQL 1.5 test normalny
b) Dla powłok: po uzgodnieniu
c) Dla wyrobów formowanych wtryskowo: zgodnie z planem pobierania próbek AQL 0,4 test normalny
2.11 Ze względu na proces produkcyjny, w przypadku elementów zanurzanych może wystąpić kapanie. Nie stanowi to wady. Decydujące znaczenie mają tu próbki dostarczane na żądanie.
2.12 Kapanie może również wystąpić w powłokach ze względu na proces produkcji. Nie stanowią one wady. Próbka referencyjna dostarczona w każdym przypadku jest decydująca w tym zakresie
3.1 Właściwości próbek lub wzorów stają się częścią umowy tylko wtedy, gdy zostało to wyraźnie uzgodnione z nami na piśmie. Klient nie jest upoważniony do wykorzystywania lub przekazywania próbek.
Jeśli sprzedajemy na podstawie próbki, odchylenia od niej są dopuszczalne w dostarczonych towarach i nie uzasadniają reklamacji i roszczeń wobec nas, jeśli są one zwyczajowe w handlu, a wszelkie uzgodnione specyfikacje są spełnione przez dostarczone towary, chyba że uzgodniono inaczej.
3.2 Zastrzegamy sobie wszelkie prawa własności i prawa autorskie do próbek, ilustracji, rysunków, danych, kosztorysów i innych dokumentów dotyczących naszych produktów i usług ujawnionych lub dostarczonych klientowi. Klient zobowiązuje się nie udostępniać próbek, danych i/lub dokumentów wymienionych w powyższym zdaniu osobom trzecim, chyba że wyrazimy na to wyraźną pisemną zgodę. Klient ma obowiązek zwrócić je nam na żądanie, jeśli zamówienie na ich podstawie nie zostanie złożone w ciągu 4 tygodni od ich udostępnienia klientowi.
Postanowienia zdań 1 i 2 stosuje się odpowiednio do dokumentów, rysunków lub danych klienta; możemy jednak udostępnić je stronom trzecim, którym zgodnie z prawem przekazujemy dostawy i/lub usługi umowne z klientem lub których wykorzystujemy jako zastępców lub dostawców.
4.1 Nasze oferty są niewiążące, chyba że są wyraźnie oznaczone jako wiążące lub wyraźnie zawierają wiążące zobowiązania lub wiążący charakter został w inny sposób wyraźnie uzgodniony. Są to zaproszenia do składania zamówień.
Klient jest związany swoim zamówieniem jako wnioskiem o zawarcie umowy przez 14 dni kalendarzowych - w przypadku zamówień elektronicznych 5 dni roboczych (w każdym przypadku w naszej siedzibie) - po otrzymaniu przez nas zamówienia, chyba że klient musi regularnie oczekiwać późniejszej akceptacji przez nas (§ 147 BGB). Dotyczy to również powtarzających się zamówień składanych przez klienta.
4.2 Umowa zostaje zawarta - nawet w przypadku bieżących transakcji biznesowych - dopiero po potwierdzeniu przez nas zamówienia klienta na piśmie lub w formie tekstowej za pomocą potwierdzenia zamówienia. Potwierdzenie zamówienia ma zastosowanie wyłącznie pod warunkiem, że wszelkie zaległe płatności klienta zostały uregulowane i że przeprowadzona przez nas kontrola kredytowa klienta pozostaje bez negatywnych informacji, chyba że klient wyraźnie uzgodnił z nami inaczej.
W przypadku dostawy lub realizacji w okresie związania ofertą klienta, nasze potwierdzenie zamówienia może zostać zastąpione naszą dostawą, przy czym decydujące znaczenie ma wysyłka dostawy.
4.3 Nawet w przypadku zamówień na żądanie lub opóźnień w odbiorze związanych z klientem, jesteśmy uprawnieni do natychmiastowego pozyskania materiału dla całego zamówienia i wyprodukowania całej ilości zamówienia lub do pokrycia całej ilości zamówienia. Wszelkie żądania zmian ze strony klienta nie mogą być zatem uwzględniane po złożeniu zamówienia, chyba że zostało to wyraźnie uzgodnione na piśmie między nami a klientem.
W przypadku zamówień na żądanie bez uzgodnienia czasu trwania, wielkości partii produkcyjnej i/lub terminów odbioru, możemy zażądać od klienta wiążącego ustalenia tej kwestii nie później niż 3 miesiące po potwierdzeniu zamówienia. Jeśli klient nie spełni tego żądania w ciągu 2 tygodni, jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od niezrealizowanej części umowy po wyznaczeniu klientowi dwutygodniowego okresu karencji i do żądania odszkodowania zamiast świadczenia.
4.4 Klient musi powiadomić nas na piśmie z odpowiednim wyprzedzeniem przed zawarciem umowy o wszelkich specjalnych wymaganiach dotyczących naszych produktów i/lub usług, które nie zostały mu wyraźnie zaoferowane. Takie informacje nie rozszerzają jednak naszych zobowiązań umownych i odpowiedzialności.
O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej, jesteśmy zobowiązani do dostarczenia zamówionych przez klienta produktów wyłącznie jako towarów, które mogą być sprzedawane i dopuszczone do obrotu w Republice Federalnej Niemiec.
4.5 Jesteśmy zobowiązani do wykonania świadczenia wyłącznie z własnych zapasów towarów (dług magazynowy).
4.6 Przejęcie ryzyka związanego z zamówieniem w rozumieniu § 276 BGB nie polega wyłącznie na naszym zobowiązaniu do dostarczenia przedmiotu określonego wyłącznie przez jego rodzaj.
4.7 Przejmiemy ryzyko związane z zamówieniami w rozumieniu § 276 BGB wyłącznie na podstawie odrębnej pisemnej umowy zawierającej sformułowanie "przejmujemy ryzyko związane z zamówieniami...".
4.8 W przypadku opóźnienia w odbiorze produktów, ich wysyłce lub odbiorze naszych usług z przyczyn leżących po stronie klienta, będziemy uprawnieni, po wyznaczeniu i upływie 14-dniowego terminu dodatkowego, według naszego uznania, do żądania natychmiastowej zapłaty wynagrodzenia lub do odstąpienia od umowy lub do odmowy spełnienia świadczenia i żądania odszkodowania zamiast całej usługi. Termin musi zostać wyznaczony na piśmie lub w formie tekstowej. Nie musimy ponownie odwoływać się do praw wynikających z tej klauzuli.
W przypadku wyżej wymienionego roszczenia o odszkodowanie, odszkodowanie do zapłaty wyniesie ryczałtowo 20% ceny dostawy netto dla umów kupna. Obie strony zastrzegają sobie prawo do udowodnienia innej kwoty odszkodowania lub braku szkody. Odwrócenie ciężaru dowodu nie jest związane z powyższymi postanowieniami.
4.9 Jeśli wysyłka zostanie opóźniona na żądanie klienta lub z przyczyn, za które klient ponosi odpowiedzialność, będziemy uprawnieni do przechowywania towarów na ryzyko klienta w związku z utratą i pogorszeniem jakości towarów, począwszy od upływu rozsądnego terminu określonego na piśmie lub w formie tekstowej w powiadomieniu o gotowości do wysyłki, oraz do fakturowania wynikających z tego kosztów w wysokości 0,5% kwoty faktury netto przechowywanych towarów za każdy tydzień lub jego część. Przechowywane towary będą ubezpieczane wyłącznie na specjalne życzenie klienta. Dochodzenie dalszych praw pozostaje nienaruszone. Klient zastrzega sobie prawo do udowodnienia, że nie poniósł żadnych lub znacznie niższe koszty.
Ponadto jesteśmy uprawnieni do zbycia towarów objętych umową w innym miejscu po upływie wyżej wymienionego terminu zgodnie z punktem 4.8 zdanie 1 i do ponownego dostarczenia ich klientowi w rozsądnym terminie.
4.10 W przypadku opóźnienia zamówienia dostawy lub wezwania przez klienta, jesteśmy uprawnieni do przesunięcia dostawy o taki sam okres jak opóźnienie klienta plus okres dyspozycji wynoszący 4 dni robocze w miejscu naszej siedziby.
4.11 O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej na piśmie lub w formie tekstowej lub jeśli podlegamy odmiennym, obowiązkowym przepisom ustawowym, będziemy dostarczać informacje dla użytkownika dotyczące naszych produktów oraz etykietę produktu wyłącznie w języku niemieckim lub, według naszego uznania, w języku angielskim.
Klient jest odpowiedzialny za dostarczenie nam wszelkich niezbędnych informacji dotyczących zamówionych towarów w rozsądnym terminie i bezpłatnie, tak aby zamówienie mogło zostać zrealizowane zgodnie z umową.
4.12 Zastrzegamy sobie prawo do zmiany specyfikacji towarów w zakresie, w jakim jest to konieczne ze względu na wymogi prawne, pod warunkiem, że zmiana ta nie spowoduje pogorszenia jakości i przydatności do zwykłego celu oraz pod warunkiem, że przydatność do określonego celu została uzgodniona w tym celu.
4.13 Jesteśmy upoważnieni do dokonywania nadwyżek lub krótkich dostaw do 10% uzgodnionej ilości dostawy.
Jesteśmy również uprawnieni do dostarczania produktów ze zwyczajowymi odchyleniami w zakresie jakości, wymiarów, wagi, koloru i wyposażenia. Takie towary uznaje się za zgodne z umową.
5.1 Wiążące daty i terminy dostaw muszą być wyraźnie uzgodnione na piśmie. W przypadku niewiążących lub przybliżonych (w przybliżeniu, około itp.) dat i terminów dostaw, dołożymy wszelkich starań, aby ich przestrzegać w miarę naszych możliwości.
5.2 Terminy dostawy i/lub wykonania rozpoczynają swój bieg z chwilą otrzymania przez klienta potwierdzenia zamówienia, jednak nie wcześniej niż po wyjaśnieniu przez klienta z nami wszystkich ekonomicznych, technicznych i logistycznych szczegółów realizacji zamówienia oraz po spełnieniu przez klienta wszystkich innych wymogów, w szczególności uzgodnionych zaliczek lub zabezpieczeń, a także po pełnym zapewnieniu przez klienta niezbędnych usług współpracy. To samo dotyczy terminów dostaw i/lub usług. Jeśli klient zażądał zmian po złożeniu zamówienia, nowy rozsądny termin dostawy/wykonania rozpocznie się po naszym potwierdzeniu zmiany.
5.3 Dopuszczalne są dostawy przed upływem terminu dostawy. Za dzień dostawy uznaje się dzień powiadomienia o gotowości do wysyłki w przypadku wierzytelności do odbioru, w przeciwnym razie dzień wysyłki produktów, w przypadku wierzytelności do dostawy dzień dostawy w uzgodnionym miejscu dostawy.
5.4 O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, zainteresowanie klienta naszym świadczeniem wygasa tylko wtedy, gdy nie dostarczymy istotnych części lub dostarczymy je z opóźnieniem.
5.5 W przypadku zwłoki w dostawie, klient musi najpierw wyznaczyć nam rozsądny termin dodatkowy wynoszący co najmniej - o ile nie jest to nieuzasadnione - 14 dni na spełnienie świadczenia. W przypadku bezskutecznego upływu tego terminu, roszczenia odszkodowawcze z tytułu naruszenia obowiązków - niezależnie od przyczyny - będą przysługiwały wyłącznie zgodnie z postanowieniami punktu 11.
5.6 Spółka nie pozostaje w zwłoce tak długo, jak długo klient pozostaje w zwłoce z wypełnieniem zobowiązań wobec Spółki, w tym zobowiązań wynikających z innych umów.
5.7 O ile nie uzgodniono inaczej, będziemy przyjmować opakowania zwrotne wyłącznie na podstawie i w zakresie wymaganym przez prawo.
6.1 Jeżeli z przyczyn, za które nie ponosimy odpowiedzialności, nie otrzymamy dostaw lub usług od naszych podwykonawców w celu realizacji naszej umownej dostawy lub usługi pomimo prawidłowego i wystarczającego pokrycia przed zawarciem umowy z klientem zgodnie z ilością i jakością z naszej umowy dostawy lub usługi z klientem (zgodne pokrycie), lub jeżeli wystąpią zdarzenia siły wyższej o niemałym czasie trwania (tj. o czasie trwania dłuższym niż 14 dni kalendarzowych), niezwłocznie poinformujemy o tym naszego klienta na piśmie lub w formie tekstowej. W takim przypadku będziemy uprawnieni do odroczenia dostawy o czas trwania przeszkody lub do odstąpienia od umowy w całości lub w części z powodu niewykonanej części umowy, pod warunkiem, że wypełniliśmy nasz powyższy obowiązek poinformowania i nie przejęliśmy ryzyka związanego z zakupem zgodnie z § 276 BGB lub gwarancją dostawy. Siła wyższa obejmuje strajki, lokauty, interwencje urzędowe, niedobory energii i surowców, wąskie gardła lub przeszkody transportowe bez naszej winy, przeszkody operacyjne bez naszej winy - np. z powodu pożaru, zalania i uszkodzenia maszyn - oraz wszelkie inne przeszkody, które z obiektywnego punktu widzenia nie zostały przez nas zawinione.
6.2 W przypadku wiążącego uzgodnienia terminu dostawy i/lub wykonania umowy lub okresu dostawy i/lub wykonania umowy oraz w przypadku przekroczenia uzgodnionego terminu lub uzgodnionego okresu z powodu zdarzeń zgodnie z punktem 6.1, klient będzie uprawniony do odstąpienia od umowy z powodu niewykonanej części umowy po bezowocnym upływie rozsądnego terminu dodatkowego. Dalsze roszczenia klienta, w szczególności roszczenia odszkodowawcze, są w tym przypadku wykluczone.
6.3 Powyższe postanowienie zgodnie z punktem 6.2 stosuje się odpowiednio, jeżeli z przyczyn określonych w punkcie 6.1 dalsze przestrzeganie umowy przez klienta jest obiektywnie nieuzasadnione nawet bez ustalonego w umowie terminu dostawy.
7.1 O ile nie uzgodniono inaczej, przyjmujemy na siebie obowiązek wysyłki towarów.
W przypadku sprzedaży do miejsca przeznaczenia, jesteśmy również uprawnieni do wysyłki towarów, które mają być dostarczone z miejsca innego niż miejsce realizacji.
7.2 O ile nie uzgodniono inaczej, zastrzegamy sobie prawo do wyboru trasy i środka transportu w przypadku uzgodnionej wysyłki. Dołożymy jednak wszelkich starań, aby uwzględnić życzenia klienta w odniesieniu do sposobu i trasy wysyłki, przy czym klient nie ma do tego żadnego prawa. Wszelkie dodatkowe koszty powstałe w wyniku tego - nawet jeśli uzgodniono dostawę opłaconą - ponosi klient, podobnie jak koszty transportu i ubezpieczenia.
Jeśli wysyłka zostanie opóźniona na żądanie klienta lub z jego winy w stosunku do uzgodnionego terminu, przechowujemy towary na koszt i ryzyko klienta. W takim przypadku powiadomienie o gotowości do wysyłki będzie równoznaczne z wysyłką.
7.3 Ryzyko przypadkowej utraty lub przypadkowego pogorszenia stanu przechodzi na klienta w momencie, gdy produkty, które mają zostać dostarczone, zostaną przekazane klientowi w przypadku uzgodnionego obowiązku odbioru lub spedytorowi, przewoźnikowi lub innym firmom wyznaczonym do realizacji wysyłki w przypadku uzgodnionego obowiązku wysyłki, ale najpóźniej w momencie, gdy produkty opuszczą naszą fabrykę lub magazyn, chyba że uzgodniono obowiązek dostawy. Powyższe ma również zastosowanie w przypadku uzgodnionej dostawy częściowej. W przypadku zobowiązania do wykonania w miejscu dostawy, ryzyko przechodzi na klienta w momencie dostawy do uzgodnionego miejsca.
7.4 Jeśli wysyłka jest opóźniona, ponieważ korzystamy z naszego prawa zatrzymania w wyniku zwłoki klienta w płatności w całości lub w części, lub z jakiegokolwiek innego powodu, za który klient jest odpowiedzialny, ryzyko przechodzi na klienta najpóźniej od daty wysłania powiadomienia o gotowości do wysyłki i/lub wykonania do klienta.
8.1 Klient musi powiadomić nas na piśmie lub w formie tekstowej o wszelkich rozpoznawalnych wadach materiałowych naszych przedmiotów dostawy niezwłocznie, ale nie później niż 12 dni kalendarzowych po odbiorze w przypadku dostawy loco zakład lub miejsce przechowywania, w przeciwnym razie po dostawie, a o ukrytych wadach materiałowych niezwłocznie po ich wykryciu, ale nie później niż w okresie przedawnienia gwarancji zgodnie z punktem 8.7. Brak zawiadomienia o wadach w odpowiednim czasie lub formie wyklucza wszelkie roszczenia klienta z tytułu naruszenia obowiązków z powodu wad materiałowych. Nie ma to zastosowania w przypadku umyślnego, rażąco niedbałego lub oszukańczego zachowania z naszej strony, w przypadku uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia lub przejęcia gwarancji wolności od wad lub ryzyka zamówienia zgodnie z § 276 BGB lub innych obowiązkowych ustawowych okoliczności odpowiedzialności. Szczególne przepisy ustawowe dotyczące ostatecznej dostawy towarów do konsumenta (regres dostawcy, §§ 478, 479 BGB) pozostają nienaruszone.
8.2 Wszelkie wady materiałowe naszych przedmiotów dostawy rozpoznawalne przy dostawie muszą być również zgłoszone dostarczającej firmie transportowej, a ta ostatnia musi zorganizować pisemną lub tekstową rejestrację wad. Niezgłoszenie wad firmie transportowej w odpowiednim czasie wyklucza wszelkie roszczenia klienta z tytułu naruszenia obowiązków wynikających z wad materiałowych. Nie ma to zastosowania w przypadku oszukańczego, umyślnego lub rażąco niedbałego działania z naszej strony, w przypadku uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia, lub przejęcia ryzyka związanego z zakupem zgodnie z § 276 BGB, gwarancji braku wad lub odpowiedzialności zgodnie z obowiązkową ustawową podstawą odpowiedzialności oraz w przypadku roszczenia regresowego w łańcuchu dostaw (regres dostawcy - §§ 478, 479 BGB).
W zakresie, w jakim wady ilościowe i wagowe były rozpoznawalne już w momencie dostawy zgodnie z powyższymi obowiązkami kontrolnymi, klient musi złożyć reklamację dotyczącą tych wad do firmy transportowej dostarczającej po otrzymaniu naszych przedmiotów dostawy i uzyskać od niej poświadczenie reklamacji. Punkt 8.2 zdanie 2 stosuje się odpowiednio.
8.3 Po rozpoczęciu przetwarzania, obróbki, łączenia lub mieszania z innymi przedmiotami, dostarczone produkty uznaje się za zgodne z umową.
8.4 Inne naruszenia obowiązków z naszej strony muszą zostać niezwłocznie ostrzeżone przez klienta na piśmie lub w formie tekstowej przed dochodzeniem dalszych praw, wyznaczając rozsądny termin na ich naprawienie, w przeciwnym razie klient utraci wynikające z tego prawa. Nie ma to zastosowania w przypadku oszukańczego, umyślnego lub rażąco niedbałego działania z naszej strony, w przypadku uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia lub przejęcia gwarancji lub ryzyka zamówienia zgodnie z § 276 BGB lub w przypadku sytuacji obowiązkowej odpowiedzialności ustawowej.
8.5 Usuniemy wady, za które odpowiedzialność ponosi klient, oraz nieuzasadnione reklamacje w imieniu i na koszt klienta, jeśli klient jest zarejestrowanym przedsiębiorcą w rozumieniu niemieckiego kodeksu handlowego.
8.6 W zakresie, w jakim naruszenie obowiązku nie odnosi się wyjątkowo do świadczenia pracy z naszej strony, anulowanie jest wykluczone, jeśli nasze naruszenie obowiązku jest nieistotne.
8.7 O ile wyraźnie nie uzgodniono inaczej na piśmie lub w formie tekstowej, udzielamy gwarancji na wady materiałowe na okres 12 miesięcy, liczony od daty przeniesienia ryzyka (patrz punkt 7.3), w przypadku odmowy przyjęcia lub odbioru dostawy przez klienta od daty powiadomienia o gotowości do odbioru towaru. Nie dotyczy to roszczeń odszkodowawczych wynikających z gwarancji, przejęcia ryzyka zakupu w rozumieniu § 276 BGB, roszczeń z tytułu utraty życia, uszkodzenia ciała lub zdrowia, oszustwa, umyślnego lub rażącego zaniedbania z naszej strony lub w przypadkach §§ 478, 479 BGB (regres w łańcuchu dostaw), § 438 ust. 1 nr 2 (budowa budynków). 1 nr 2 (budowa budynków i dostawa elementów budynków) i § 634a ust. 1 nr 2 BGB (wady budowlane) lub o ile dłuższy okres przedawnienia jest inaczej określony przez prawo. § 305b BGB (pierwszeństwo indywidualnych umów w formie ustnej, tekstowej lub pisemnej) pozostaje nienaruszony. Odwrócenie ciężaru dowodu nie jest związane z powyższym przepisem.
8.8 Jeśli klient lub osoba trzecia niewłaściwie naprawi dostarczone przez nas produkty, nie ponosimy odpowiedzialności za wynikające z tego konsekwencje. To samo dotyczy wszelkich zmian dokonanych w przedmiocie dostawy bez naszej uprzedniej zgody.
8.9 Dalsze roszczenia klienta z tytułu lub w związku z wadami lub szkodami wynikowymi spowodowanymi przez wady, niezależnie od przyczyny, będą istniały wyłącznie zgodnie z postanowieniami punktu 11.
8.10 Nasza gwarancja w ramach zawartych z nami umów kupna (tj. roszczenia wynikające z naruszenia obowiązków z powodu wadliwego wykonania w przypadku wad materiałowych w związku z zawartą z nami umową kupna) oraz wynikająca z niej odpowiedzialność są wyłączone, o ile wady i związane z nimi szkody nie wynikają w sposób oczywisty z wadliwych materiałów produkcyjnych, wadliwego projektu i/lub produkcji i/lub przetwarzania lub, o ile jest to należne, z wadliwych instrukcji użytkowania. W szczególności gwarancja i wynikająca z niej odpowiedzialność z tytułu naruszenia obowiązków z powodu złej wydajności jest wykluczona w przypadku skutków niewłaściwego użytkowania, nieodpowiednich warunków przechowywania i transportu oraz skutków wpływów chemicznych, elektromagnetycznych, mechanicznych lub elektrolitycznych, które nie odpowiadają średnim standardowym wpływom wymienionym w naszym opisie produktu i/lub instrukcji obsługi lub odbiegającej specyfikacji produktu lub odpowiedniej karcie danych specyficznych dla produktu z naszej strony. Powyższe nie ma zastosowania w przypadku oszukańczego, rażąco niedbałego lub umyślnego zachowania z naszej strony lub uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia, przejęcia gwarancji, ryzyka związanego z zakupem zgodnie z § 276 BGB oraz odpowiedzialności zgodnie z wszelką inną obowiązkową odpowiedzialnością ustawową.
8.11 Roszczenia z tytułu wad nie przysługują w przypadku jedynie nieznacznych odchyleń od uzgodnionej lub zwyczajowej jakości lub użyteczności.
8.12 Uznanie przez nas naruszeń obowiązków w postaci istotnych wad musi zawsze mieć formę pisemną.
9.1 Wszystkie ceny podawane są na warunkach loco fabryka lub loco magazyn i zasadniczo w euro netto, z wyłączeniem kosztów opakowania, frachtu, opłat pocztowych oraz, jeśli uzgodniono ubezpieczenie transportu, kosztów ubezpieczenia, a także podatku od wartości dodanej ponoszonego przez klienta (jeśli ma on zastosowanie zgodnie z prawem) według ustawowej stawki loco fabryka lub loco magazyn, a także wszelkich opłat specyficznych dla danego kraju w przypadku dostaw do krajów innych niż Republika Federalna Niemiec, a także opłat celnych i innych opłat oraz opłat publicznych związanych z dostawą/usługą. O ile nie uzgodniono inaczej z klientem, obowiązujące ceny są oparte na naszym ogólnym cenniku obowiązującym w momencie zawarcia umowy między nami a klientem.
Minimalna wartość zamówienia netto wynosi 60 €. W przypadku wszystkich zamówień o wartości poniżej 60,- € pobieramy dopłatę za minimalną ilość w wysokości 15,- €.
Jeśli uzgodniono, że cena zależy od wagi częściowej, ostateczna cena jest ustalana na podstawie wagi zatwierdzonych próbek referencyjnych.
9.2 Metody płatności inne niż płatność gotówką lub przelew bankowy wymagają odrębnej umowy między nami a klientem; dotyczy to w szczególności wystawiania czeków i weksli.
9.3 Jeśli klient lub my poniesiemy podatki lub cła związane ze świadczoną przez nas usługą (podatek u źródła), klient zwolni nas z tych podatków i ceł.
9.4 Jesteśmy uprawnieni do wystawiania faktur częściowych zgodnie z postępem realizacji zamówienia i/lub do żądania płatności ratalnych zgodnie z postępem realizacji zamówienia.
9.5 O ile nie uzgodniono inaczej, cena zakupu wynosi
a.) w przypadku form wtryskowych do tworzyw sztucznych - 50 % ceny zakupu płatne netto w momencie złożenia zamówienia i 50 % w momencie dostarczenia próbek referencyjnych. W przypadku form zanurzeniowych pełna stawka kosztów jest płatna netto natychmiast po złożeniu zamówienia.
b.) za dostawy częściowe lub inne usługi w ciągu 10 dni od daty wystawienia faktury pomniejszonej o rabat 2 % lub w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury netto. Udzielenie rabatu jest uzależnione od uregulowania wszystkich wcześniejszych należnych faktur.
9.6 Jeśli klient dokona płatności w walucie innej niż EURO, realizacja nastąpi tylko wtedy, gdy płatność w walucie obcej odpowiada uzgodnionej kwocie EURO w dniu otrzymania płatności.
9.7 O ile nie uzgodniono inaczej, usługi, które nie są częścią uzgodnionego zakresu dostawy, będą wykonywane na podstawie naszych aktualnych ogólnych cenników.
9.8 Jeżeli, w drodze wyjątku, ponosimy koszty transportu zgodnie z umową, klient ponosi dodatkowe koszty wynikające ze wzrostu stawek frachtowych po zawarciu umowy.
9.9 W przypadku zwłoki naliczane będą odsetki za zwłokę w wysokości 9 punktów procentowych powyżej podstawowej stopy procentowej obowiązującej w dniu wymagalności roszczenia o zapłatę zgodnie z § 247 BGB. Zastrzegamy sobie prawo do dochodzenia dalszych odszkodowań.
9.10 W przypadku uzgodnienia przelewu bankowego, datą płatności będzie data otrzymania przez nas środków pieniężnych lub zaksięgowania ich na naszym rachunku lub na rachunku wskazanego przez nas agenta rozliczeniowego.
9.11 Jeżeli klient zalega z płatnością, wszystkie roszczenia płatnicze wynikające ze stosunków handlowych z klientem stają się natychmiast wymagalne. Niezależnie od wszelkich umów o odroczeniu płatności, umów wekslowych i ratalnych, w takim przypadku wszystkie zobowiązania klienta wobec nas stają się natychmiast wymagalne.
9.12 W przypadku niedotrzymania warunków płatności lub ujawnienia lub rozpoznania okoliczności, które zgodnie z naszą należytą oceną handlową budzą uzasadnione wątpliwości co do zdolności kredytowej klienta, w tym takich faktów, które istniały już w momencie zawarcia umowy, ale nie były nam znane lub powinny być nam znane, jesteśmy uprawnieni, bez uszczerbku dla dalszych praw ustawowych w takich przypadkach, do zaprzestania dalszych prac nad bieżącymi zamówieniami lub dostawami oraz do żądania zaliczek lub ustanowienia odpowiednich, zwyczajowych zabezpieczeń dla zaległych dostaw, np. w formie gwarancji bankowej niemieckiej instytucji kredytowej zrzeszonej w Funduszu Ochrony Depozytów, a po bezskutecznym upływie rozsądnego okresu karencji na ustanowienie takich zabezpieczeń - bez uszczerbku dla dalszych praw ustawowych - do żądania zapłaty pełnej kwoty.Klient jest uprawniony do żądania zaliczek lub ustanowienia odpowiednich, zwyczajowych zabezpieczeń, np. w formie gwarancji bankowej udzielonej przez niemiecką instytucję kredytową zrzeszoną w Funduszu Ochrony Depozytów, w odniesieniu do zaległych dostaw, a po bezskutecznym upływie rozsądnego terminu dodatkowego na ustanowienie takich zabezpieczeń - do odstąpienia od umowy w odniesieniu do jeszcze niezrealizowanej części, bez uszczerbku dla dalszych praw ustawowych. Klient jest zobowiązany do zrekompensowania nam wszelkich strat poniesionych w wyniku niewykonania umowy.
9.13 Klientowi przysługuje prawo zatrzymania lub potrącenia wyłącznie w odniesieniu do roszczeń wzajemnych, które nie są kwestionowane lub zostały uznane w drodze orzeczenia deklaratoryjnego.
9.14 Klient może skorzystać z prawa zatrzymania wyłącznie w zakresie, w jakim jego roszczenie wzajemne opiera się na tym samym stosunku umownym.
9 156 Wpływające płatności są w pierwszej kolejności przeznaczane na spłatę kosztów, następnie odsetek, a na końcu należności głównych zgodnie z ich wiekiem.
Wszelkie sprzeczne postanowienia klienta w momencie płatności są nieistotne.
9.16 Terminowość płatności, niezależnie od zastosowanej metody, jest określana wyłącznie na podstawie daty zaksięgowania płatności na naszym koncie. W przypadku płatności czekiem decydująca jest data waluty. Płatności dokonywane przez klienta muszą być wolne od opłat pocztowych i opłat na naszą rzecz.
10.1 Zastrzegamy sobie prawo własności do wszystkich dostarczonych przez nas towarów (zwanych dalej łącznie "towarami zastrzeżonymi") do czasu uregulowania wszystkich naszych roszczeń wynikających ze stosunków handlowych z klientem, w tym przyszłych roszczeń wynikających z umów zawartych w późniejszym terminie. Dotyczy to również salda na naszą korzyść, jeśli poszczególne lub wszystkie roszczenia są przez nas uwzględnione w rachunku bieżącym (rachunek bieżący), a saldo jest pobierane.
10.2 Klient jest zobowiązany do ubezpieczenia towarów objętych zastrzeżeniem własności według wartości odtworzeniowej, w szczególności od pożaru i kradzieży. Roszczenia wobec firmy ubezpieczeniowej wynikające z roszczeń związanych z towarami objętymi zastrzeżeniem własności zostają niniejszym przeniesione na nas w wysokości wartości towarów objętych zastrzeżeniem własności.
10.3 Klient jest uprawniony do odsprzedaży dostarczonych produktów w ramach zwykłej działalności gospodarczej. Inne dyspozycje, w szczególności zastawienie lub przyznanie własności w drodze zabezpieczenia, są niedozwolone. Jeśli towary objęte zastrzeżeniem własności nie zostaną niezwłocznie opłacone przez nabywcę będącego osobą trzecią w momencie odsprzedaży, klient będzie zobowiązany do ich odsprzedaży wyłącznie z zastrzeżeniem własności. Upoważnienie do odsprzedaży towarów objętych zastrzeżeniem prawa własności wygasa bez dalszych reklamacji, jeśli klient zawiesi płatność lub nie wywiąże się z płatności na naszą rzecz.
10.4 Klient niniejszym przenosi na nas wszelkie roszczenia, w tym zabezpieczenia i prawa dodatkowe, które przysługują mu z tytułu lub w związku z odsprzedażą towarów zastrzeżonych wobec nabywcy końcowego lub osób trzecich. Nie może on zawierać ze swoimi nabywcami żadnych umów, które w jakikolwiek sposób wyłączałyby lub ograniczały nasze prawa lub które anulowałyby wcześniejszą cesję roszczeń. W przypadku, gdy towary objęte zastrzeżeniem własności są sprzedawane wraz z innymi przedmiotami, roszczenie wobec nabywcy będącego osobą trzecią uznaje się za przeniesione w wysokości ceny dostawy uzgodnionej między nami a klientem, chyba że kwoty przypadające na poszczególne towary można ustalić na podstawie faktury.
10.5 Klient pozostaje upoważniony do pobrania przypisanej nam wierzytelności do czasu jej odwołania przez nas, co jest dopuszczalne w dowolnym momencie. Zobowiązujemy się jednak do odwołania upoważnienia do polecenia zapłaty wyłącznie w przypadku uzasadnionego interesu. Taki uzasadniony interes istnieje na przykład wtedy, gdy klient nie wywiązuje się należycie ze swoich zobowiązań płatniczych lub zalega z płatnościami. Na nasze żądanie klient jest zobowiązany do przekazania nam wszelkich informacji i dokumentów niezbędnych do ściągnięcia scedowanych wierzytelności oraz, jeśli nie zrobimy tego sami, do niezwłocznego poinformowania swoich klientów o cesji na naszą rzecz.
10.6 Jeśli klient uwzględnia roszczenia z tytułu odsprzedaży towarów objętych zastrzeżeniem własności w stosunku bieżącym istniejącym z jego klientami, niniejszym ceduje na nas wszelkie uznane saldo końcowe na swoją korzyść w kwocie odpowiadającej całkowitej kwocie roszczenia z tytułu odsprzedaży naszych towarów objętych zastrzeżeniem własności w stosunku bieżącym.
10.7 Jeżeli klient dokonał już cesji roszczeń z tytułu odsprzedaży produktów dostarczonych lub które mają zostać dostarczone przez nas na rzecz osób trzecich, w szczególności na podstawie rzeczywistego lub nierzeczywistego faktoringu, lub zawarł inne umowy, na podstawie których nasze obecne lub przyszłe prawa do zabezpieczenia zgodnie z punktem 10 mogą zostać naruszone, musi nas o tym niezwłocznie powiadomić. W przypadku nierzeczywistego faktoringu będziemy uprawnieni do odstąpienia od umowy i zażądania zwrotu już dostarczonych produktów. To samo ma zastosowanie w przypadku faktoringu rzeczywistego, jeżeli klient nie może swobodnie dysponować ceną zakupu wierzytelności zgodnie z umową z faktorem.
10.8 Jeśli klient naruszy umowę, w szczególności w przypadku zwłoki w płatności, będziemy uprawnieni do odebrania wszystkich towarów podlegających zastrzeżeniu własności po odstąpieniu od umowy. W takim przypadku klient będzie zobowiązany do wydania towarów bez dalszych opóźnień i poniesie koszty transportu niezbędne do ich odzyskania. Odzyskanie przez nas zastrzeżonych towarów stanowi odstąpienie od umowy. W przypadku odstąpienia od umowy jesteśmy uprawnieni do realizacji zastrzeżonych towarów. Wpływy z realizacji, pomniejszone o uzasadnione koszty realizacji, zostaną skompensowane z roszczeniami, które klient jest nam winien z tytułu stosunków handlowych. Możemy wejść do siedziby klienta w dowolnym momencie w normalnych godzinach pracy w celu ustalenia stanu magazynowego dostarczonych przez nas towarów. Klient jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania nas na piśmie o jakimkolwiek dostępie osób trzecich do towarów objętych zastrzeżeniem własności lub roszczeń przeniesionych na nas.
10.9 Jeśli wartość zabezpieczeń istniejących dla nas zgodnie z powyższymi postanowieniami przekracza zabezpieczone roszczenia łącznie o więcej niż 10%, będziemy zobowiązani do zwolnienia zabezpieczeń według naszego wyboru na żądanie klienta.
10.10 Przetwarzanie i obróbka towarów objętych zastrzeżeniem własności będą wykonywane dla nas jako producenta, ale bez żadnych zobowiązań z naszej strony. Jeśli towary podlegające zastrzeżeniu własności zostaną przetworzone lub nierozłącznie połączone z innymi przedmiotami nienależącymi do nas, nabędziemy współwłasność nowego przedmiotu w stosunku kwoty faktury netto naszych towarów do kwot faktur netto innych przetworzonych lub połączonych przedmiotów. Jeśli nasze towary zostaną połączone z innymi rzeczami ruchomymi w celu utworzenia jednej rzeczy, którą należy uznać za rzecz główną, klient niniejszym przenosi na nas współwłasność w tej samej proporcji. Klient zachowuje prawo własności lub współwłasności na naszą rzecz nieodpłatnie. Wynikające z tego prawa współwłasności uznaje się za towary zastrzeżone. Na nasze żądanie klient jest zobowiązany do przekazania nam w dowolnym momencie informacji niezbędnych do dochodzenia naszych praw własności lub współwłasności.
10.11 Jeśli w przypadku dostaw za granicę, w kraju importu wymagane są z naszej strony pewne dodatkowe środki i/lub oświadczenia dotyczące zgody na zastrzeżenie własności, aby wyżej wymienione zastrzeżenie własności lub inne prawa w nim określone były skuteczne, klient musi niezwłocznie przeprowadzić takie środki i/lub oświadczenia na własny koszt lub złożyć te oświadczenia w odpowiedniej formie. Będziemy współpracować w tym zakresie w niezbędnym zakresie. Jeśli prawo kraju importu nie zezwala na zastrzeżenie własności, ale pozwala nam na zastrzeżenie innych praw do przedmiotu dostawy, możemy skorzystać ze wszystkich praw tego rodzaju według naszego rozsądnego uznania (§ 315 BGB). O ile takie równoważne zabezpieczenie naszych roszczeń wobec klienta nie zostanie osiągnięte, klient będzie zobowiązany do niezwłocznego zapewnienia nam innego odpowiedniego zabezpieczenia dostarczonych towarów lub innego zabezpieczenia na własny koszt według naszego rozsądnego uznania (§ 315 BGB). Prawo klienta do kontroli sądowej i korekty (§ 315 III BGB) pozostaje w każdym przypadku nienaruszone.
10.12 W przypadku zajęcia lub innych interwencji osób trzecich, klient musi niezwłocznie powiadomić nas na piśmie, abyśmy mogli wnieść powództwo zgodnie z § 771 niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego (ZPO). Jeżeli osoba trzecia nie jest w stanie zwrócić nam kosztów sądowych i pozasądowych związanych z powództwem zgodnie z § 771 ZPO, klient ponosi wobec nas odpowiedzialność za poniesione przez nas straty.
11.1 Z zastrzeżeniem poniższych wyjątków, nie ponosimy odpowiedzialności, w szczególności za roszczenia klienta o odszkodowanie lub zwrot kosztów - niezależnie od podstawy prawnej - w przypadku naruszenia zobowiązań wynikających ze stosunku umownego.
11.2 Powyższe wyłączenie odpowiedzialności zgodnie z punktem 11.1 nie ma zastosowania w zakresie, w jakim odpowiedzialność jest obowiązkowa z mocy prawa, jak również:
- za własne umyślne lub rażąco niedbałe naruszenie obowiązków oraz umyślne lub rażąco niedbałe naruszenie obowiązków przez przedstawicieli prawnych lub zastępców;
- za naruszenie istotnych zobowiązań umownych; "istotne zobowiązania umowne to takie, których wypełnienie charakteryzuje umowę i na których klient może polegać";
- w przypadku uszczerbku na życiu, ciele i zdrowiu również przez przedstawicieli prawnych lub zastępców;
- w przypadku niewywiązania się z umowy, o ile uzgodniono stały termin dostawy i/lub wykonania;
- w zakresie, w jakim przyjęliśmy gwarancję jakości naszych towarów lub istnienia rezultatu wykonania lub ryzyka związanego z zamówieniem w rozumieniu § 276 BGB;
- w przypadku odpowiedzialności wynikającej z ustawy o odpowiedzialności za produkt lub innej obowiązkowej odpowiedzialności ustawowej.
11.3 W przypadku, gdy my lub nasi zastępcy jesteśmy winni jedynie niewielkiego zaniedbania i nie ma przypadku powyższego punktu 11.2, tiret czwarte, piąte i szóste, ponosimy odpowiedzialność tylko za przewidywalne szkody typowe dla umowy, nawet w przypadku naruszenia istotnych zobowiązań umownych.
11.4 Nasza odpowiedzialność jest ograniczona dla każdego pojedynczego przypadku szkody do maksymalnej kwoty odpowiedzialności w wysokości 750.000,00 EUR. Nie ma to zastosowania, jeśli jesteśmy winni zamiaru oszustwa, zamiaru lub rażącego niedbalstwa, w przypadku roszczeń z tytułu uszczerbku na życiu, ciele lub zdrowiu oraz w przypadku roszczenia opartego na czynie niedozwolonym lub wyraźnie przyjętej gwarancji lub przejęciu ryzyka zamówienia zgodnie z § 276 BGB lub w przypadku prawnie wiążących wyższych kwot odpowiedzialności. Wszelka dalsza odpowiedzialność jest wykluczona.
11.5 Wyłączenia lub ograniczenia odpowiedzialności zgodnie z powyższymi punktami od 11.1 do 11.4 oraz punktem 11.6 mają zastosowanie w takim samym zakresie na rzecz naszych organów wykonawczych, naszych pracowników wykonawczych i niewykonawczych oraz innych zastępców, jak również naszych podwykonawców.
11.6 Odwrócenie ciężaru dowodu nie jest związane z powyższymi postanowieniami.
12.1 Cena form (narzędzi) obejmuje również koszty jednorazowego pobrania próbek, ale nie obejmuje kosztów urządzeń testujących i przetwarzających lub zmian wymaganych przez klienta. Koszty dalszego pobierania próbek, za które jesteśmy odpowiedzialni, będą ponoszone przez nas.
12.2 O ile nie uzgodniono inaczej, jesteśmy i pozostajemy właścicielem form (narzędzi) wyprodukowanych dla klienta przez nas lub przez osobę trzecią na nasze zlecenie.
12.3 Formy będą wykorzystywane wyłącznie do realizacji zamówień klienta, o ile klient wywiąże się ze swoich zobowiązań płatniczych i odbiorczych. Jesteśmy zobowiązani do bezpłatnej wymiany form tylko wtedy, gdy są one wymagane do realizacji ilości produkcji wyraźnie zagwarantowanej klientowi. Nasze zobowiązanie do przechowywania form wygasa dwa lata po ostatniej dostawie części z formy i uprzednim powiadomieniu klienta (w tym względzie decydująca jest data otrzymania powiadomienia).
12.4 Jeśli, zgodnie z ustaleniami, klient ma stać się właścicielem form, prawo własności przechodzi na niego dopiero po dokonaniu pełnej zapłaty ceny zakupu. Przekazanie form klientowi zostaje zastąpione naszym obowiązkiem ich przechowywania. Niezależnie od prawnych roszczeń klienta do wydania form i okresu ich użytkowania, jesteśmy uprawnieni do wyłącznego posiadania form do czasu zaakceptowania przez klienta minimalnej liczby produktów, które mają być wyprodukowane przy użyciu formy, która zostanie z nami uzgodniona i/lub do upływu wspólnie uzgodnionego okresu. Musimy oznaczyć formy jako własność osób trzecich i ubezpieczyć je na żądanie i koszt klienta.
12.5 W przypadku form własnych klienta i/lub form wypożyczonych przez klienta, nasza odpowiedzialność w odniesieniu do przechowywania i opieki jest ograniczona do takiej samej opieki, jak w przypadku naszych własnych spraw. Klient ponosi koszty konserwacji i ubezpieczenia. Nasze zobowiązania wygasają, jeśli klient nie odbierze form w rozsądnym terminie po zrealizowaniu zamówienia lub odpowiedniego żądania.
12.6 Dopóki klient nie wypełni w całości swoich zobowiązań umownych, w każdym przypadku przysługuje nam prawo zatrzymania form.
13.1 Jeśli materiały są dostarczane do nas przez klienta, muszą one zostać dostarczone w odpowiednim czasie i w idealnym stanie na koszt i ryzyko klienta z rozsądną dopłatą ilościową w wysokości co najmniej 5 %.
13.2 Jeżeli warunek ten nie zostanie spełniony, czas dostawy zostanie odpowiednio przedłużony. Z wyjątkiem przypadków siły wyższej, klient ponosi również odpowiednie dodatkowe koszty z tytułu przerw w produkcji.
13.3 W przypadku konieczności realizacji dostawy zgodnie z rysunkami, modelami, próbkami lub przy użyciu części dostarczonych przez klienta, klient jest odpowiedzialny za zapewnienie, że prawa osób trzecich, w szczególności prawa własności przemysłowej osób trzecich, nie zostaną w związku z tym naruszone. Klient zabezpieczy nas przed roszczeniami osób trzecich i zrekompensuje nam wszelkie poniesione szkody. Jeśli osoba trzecia zabroni nam produkcji lub dostawy na podstawie prawa należącego do niej, będziemy uprawnieni do zaprzestania prac, jeśli podsumowanie badania sytuacji prawnej dostarczy obiektywnych dowodów na istnienie sprzecznego prawa osoby trzeciej.
13.4 Dostarczone nam rysunki i próbki, które nie doprowadziły do zamówienia, zostaną zwrócone na żądanie; w przeciwnym razie będziemy uprawnieni do ich zniszczenia po upływie trzech miesięcy od złożenia oferty.
13.5 Przysługują nam prawa autorskie oraz, w stosownych przypadkach, prawa własności przemysłowej do modeli, form i urządzeń, szkiców i rysunków zaprojektowanych przez nas lub osoby trzecie w naszym imieniu.
14.1 Miejscem wykonania wszystkich zobowiązań umownych jest siedziba naszej firmy, z wyjątkiem przypadku przejęcia długu, który ma zostać spłacony w miejscu zamieszkania wierzyciela lub innych umów.
14.2 Wyłącznym miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów jest - o ile klient jest handlowcem w rozumieniu niemieckiego kodeksu handlowego - siedziba naszej spółki. Dla jasności, niniejsze postanowienie dotyczące jurysdykcji w zdaniach 1 i 2 ma również zastosowanie do takich spraw między nami a klientem, które mogą prowadzić do roszczeń pozaumownych w rozumieniu rozporządzenia (WE) nr 864/2007. Jesteśmy jednak również uprawnieni do pozwania klienta w jego ogólnej jurysdykcji.
14.3 Prawo Republiki Federalnej Niemiec ma zastosowanie wyłącznie do wszystkich stosunków prawnych między klientem a nami, w szczególności z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). Wyraźnie wyjaśnia się, że ten wybór prawa należy również rozumieć jako taki w rozumieniu art. 14 ust. 1 lit. b) rozporządzenia WE nr 864/2007, a zatem ma zastosowanie również do roszczeń pozaumownych w rozumieniu tego rozporządzenia. Jeśli w indywidualnym przypadku konieczne jest zastosowanie prawa obcego, nasze Ogólne Warunki Handlowe należy interpretować w taki sposób, aby w jak największym stopniu zabezpieczyć cel gospodarczy, do którego dążą.
Wymiana palet odbywa się krok po kroku zgodnie z obowiązującą normą UIC. Przeniesiemy na klienta wszelkie dodatkowe koszty, które poniesiemy ze względu na fakt, że nie jest możliwa wymiana palet krok po kroku (np. ze względu na zaangażowanie dostawców usług paletowych).
16.1 W zakresie, w jakim warunki handlowe są uzgadniane zgodnie z Międzynarodowymi Warunkami Handlowymi (INCOTERMS), zastosowanie mają INCOTERMS 2010.
16.2 Wszystkie umowy, umowy dodatkowe, zapewnienia i zmiany do umowy muszą być sporządzone na piśmie. Dotyczy to również samego odstąpienia od wymogu formy pisemnej. Pierwszeństwo poszczególnych umów w formie pisemnej, tekstowej, ustnej lub dorozumianej (§ 305b BGB) pozostaje nienaruszone.
Uwaga:
Zgodnie z przepisami ustawy o ochronie danych osobowych pragniemy zwrócić uwagę, że przetwarzanie umów w naszej firmie odbywa się za pomocą systemu komputerowego i że w tym kontekście przechowujemy również dane otrzymane w wyniku relacji biznesowych z klientem.
HAMCO Kunststoffverarbeitungs GmbH w sierpniu 2017 r.
Komisja Europejska zapewnia platformę internetowego rozstrzygania sporów (OS): https://ec.europa.eu/consumers/odr/.
Nasz adres e-mail można znaleźć w powyższej nocie prawnej.
Nie jesteśmy skłonni ani zobowiązani do udziału w postępowaniu rozstrzygającym spory przed komisją arbitrażową ds. konsumentów.
Aktualnie wyświetlana jest treść zastępcza z Vimeo. Aby uzyskać dostęp do rzeczywistej treści, kliknij poniższy przycisk. Pamiętaj, że spowoduje to udostępnienie danych zewnętrznym operatorom.
Więcej informacjiAktualnie wyświetlana jest treść zastępcza z YouTube. Aby uzyskać dostęp do rzeczywistej treści, kliknij poniższy przycisk. Pamiętaj, że spowoduje to udostępnienie danych zewnętrznym operatorom.
Więcej informacjiAby przesłać formularz, należy wczytać treść z reCAPTCHA. Pamiętaj, że spowoduje to udostępnienie danych zewnętrznym operatorom.
Więcej informacji